作为汽车变速部件,到底应该叫“排档”还是“排挡”?你能否第一时间就给出确定的答案?
零二年我在为大众Polo轿车撰写品牌、产品样本之时,曾就此问题与同事、客户不止一次地讨论。
常规思维都认为是前者,往电脑里输入“PAI DANG”,首先也是跳出“排档”两字,所以,很多人理所当然地写成“排档”。而翻阅来自大众车厂的技术手册,却发现是“排挡”。为了进一步求证,当时我还特地去淮海路百盛楼下的书报亭买了一堆专业汽车杂志,却发现也是各执一词……
翻开字典一看,白纸黑字——汽车部件,分明是后者:“排挡”(提手旁)。
排挡:汽车、拖拉机等用来改变牵引力的装置,用于改变行车速度和倒车。简称挡。
排档:方言,设在路旁、广场上的售货处,如服装排档,个体排档。
“排档”,是一个来自广东的词汇。古时称“排当”,被引入民间后,指的是敞开式的简易、廉价的大众就餐场所。由于经常设在街边,摆有大量桌椅,同时广东人常称摊位为“档”或“档口”,也进而转变为“排档”。
一字之差,意义大相径庭。
遗憾的是,至今我还在大量的汽车广告或者汽车样本文案中,看到层出不穷的“排档”出没。翻开各种杂志,汽车的广告一个比一个华丽、一个比一个花哨,可是处处充斥着这种硬伤!
正确、规范地使用专业用词、国际度量单位,对合格的企业、产品样本而言,是一项基本要求,但这些细节却一直被忽视。诸如此类的问题还有:中文每段开头应该怎样空格?英文每段应如何空格?规范的英文标题是怎样的?如果用英文,何时该首字母大写,何时该全部大写,何时该全部小写?英文中有无书名号?
各位职业文案,在狂翻《ACHIVE广告档案》、《龙吟榜》之余,是不是也该啃啃《现代汉语词典》、研究下《金山词霸》了。
本文作者:渐疯了
选自:《广告文案The Power of Words》 第十章 “本本主义”上海人民美术出版社 2009年6月第1版
渐疯了正经创意博客 www.jianfengle.blogbus.com
